به گزارش مشرق، انیمیشن «شاهزادهروم» از چند جهت مهم است. اول آنکه، این اثر یک روایت زیبا و دوست داشتنی از یک واقعه مهم است. دوم آنکه، این محتوای خوب دارای فرم و تکنیک خوبی است تا جائیکه میتوان از همه کارهای انیمیشن ایرانی آن را برتر و با کیفیتتر دانست. سوم آنکه، «شاهزادهروم» حاصل زحمات یک تیم جوان ایرانیاست، گروهی که در عین جوانی در کار اولشان باتجربه نشان دادهاند. نشست ما با استاد ناصر طهماسب(سرپرست دوبله)، هادی محمدیان(کارگردان) و حامد جعفری (تهیه کننده) دو روز مانده به آغاز اکران عمومی اکنون پیش روی شماست.
آقای طهماسب پیش از انیمیشن«شاهزاده روم» سرپرستی دوبله انیمیشن هم داشتهاید؟
خیلی سال پیش. «باگز بانی» و «یوگی و دوستان» که در آن حرف میزدم ولی سرپرست کسی دیگر بود، قبل از آن «چه خبر دکتر» را هم کار میکردم.
پس سرپرستی را بر عهده نداشتید؟
طهماسب/ همه جور کار کردهام ولی خب سالهاست کار نکردهام تا به این کار رسید، بعد از این هم کار قبول نکردم. یک فیلم انیمیشن به نام «بازمانده» ساخته بودند که قبول نکردم چون فیلم اصلی آقای داد خیلی خوب بود.
دوبله انیمیشنهایی وارداتی یا اخیرا ایرانی محاوره و بدون متن صحبت کردن زیاد شده است، بنظر میرسد کار دوبله سرسری شده است
طهماسب/ فکر میکنند کار انیمیشن برای بچه هاست و باید صدا طوری باشد که بامزه هم باشد و دهن را کج میکنند و ... در حالی که اینطور نیست و این فیلم محصول یک انسان است که خدا او را خلق کرده و جدی و اساسی است و نباید هرطور میخواهند این کار را انجام دهند. دوبله های تلویزیون مخصوصا در فیلم های کره ای از حالت آرتیستی و ماندگاری درآمده است.
در شاهزاده چطور بود؟
طهماسب/ شاهزاده کار نمونهای بود و برای آن خیلی تلاش شد. متن را یکبار با آدم های دیگر گرفتیم و بعد که فیلم ساخته شد با آدمهای بهتر و مناسبتر دوبله اش کردیم، تلاش کردیم تا کار پاکیزه ای باشد و ابتذالی که میگویم در آن نباشد.
روند دوبله کارتون ها و انیمیشن های وارداتی یا ایرانی را چه طور میبینید؟ به نظرتان چه آینده ای دارند؟
طهماسب/ کار از دست وزارت فرهنگ و ارشاد در رفته و شکل کنترل شدهای ندارد، دوبله تلویزیون عالی بود ولی الان دیگر اینطور نیست و تمام فیلمها را سه چهار نفر میگردانند، کارتون ها هم که زیرزمینی کار میشود.
حتی کارتون هایی که برای تلویزیون میآید؟
طهماسب/ خیر، کار تلویزیون جداست، در بازار اینطور است و با هزار تومان فیلم دوبله شده را میتوان خرید، نمی دانم چرا اینطور بیسرپرست شد. اگر کسی بخواهد کار مبتنی بر اصول و کلاسیک انجام دهد باید سراغ نسلی که تجربه طولانی دارد برود و از جذابیتهای بی ضابطه هم خودداری کند. اطلاعات من خیلی کامل نیست ولی الان هم میشود کار بهتری کرد چون برای انیمیشن، صدا خیلی عنصر مهمی است و شاید از تصویر هم مهمتر باشد، چون صداست که شنونده را احاطه میکند و آن را باورپذیر میکند. «شاهزاده روم» واقعا یک کار اساسی است و برایش زحمت زیادی کشیده شده تا یک کار هنری باشد.