به نام خدا پویانماییهای ایرانی

در این وبلاگ به انیمیشن ها و نرم افزارهای ایرانی میپردازیم

به نام خدا پویانماییهای ایرانی

در این وبلاگ به انیمیشن ها و نرم افزارهای ایرانی میپردازیم

۲ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «مصاحبه با عوامل شاهزاده روم» ثبت شده است

۱۶
آذر

در میزگرد «شاهزاده روم» عنوان شد:
خلق جهان صوتیِ انیمیشن دشوار است
بانی فیلم آنلاین: در قسمت پایانی نشست با عوامل انیمیشن «شاهزاده روم» به خلق جهان صوتی انیمیشن‌ها، بحث صداگذاری، نقاط ضعف فیلمنامه و حضورهای بین‌المللی اثر پرداختیم.

انیمیشن سینمایی «شاهزاده روم» در حالی به اکران خود در سینماها ادامه می‌دهد که فراتر از پیش‌بینی‌ها با مخاطب خود ارتباط برقرار کرده و از فروش به نسبت خوبی هم برخوردار است؛ گرچه فروش موفق هفته‌های اول به مرور افت داشته است.
همانطور که در قسمت‌های اول و دوم میزگرد بررسی این انیمیشن ایرانی با ما همراه بودید در هفته‌های میانی اکران بخش سوم و پایانی این مطلب را می‌خوانید که در اینجا بیشتر بحث درباره فیلمنامه‌، دوبله اثر، صداگذاری، موسیقی کار و... است.
هادی محمدیان کارگردان، حامد جعفری تهیه‌کننده و حسین مهدوی مسوول بخش صداگذاری این انیمیشن از حاضران در میزگرد هستند که در ادامه موضوع مشکلات ساخت و کمبود بودجه و همراهی نکردن نهادهای مختلف در ساخت این اثر، به مباحث تکنیکی‌تر هم پرداختیم.
با ما همراه در این گفت و گو می‌شوید:
چطور شد در دوبله «شاهزاده روم» سراغ بازیگرانی که ممکن بود حضورشان به فروش فیلم کمک کند نرفتید. گرچه شخصا معتقدم حضور دوبلورهای حرفه‌ای آنهم با مدیریت آقای ناصر طهماسب تجربه خوبی را رقم زده است.
حامد جعفری: اتفاقا یک بار هم آقای جعفری جوزانی به من گفت چرا از بازیگران حرفه ای برای دوبله استفاده نکردید. من سکوت کردم ولی ایشان سوالش را تکرار کرد و در نهایت گفتم پول نداشتیم.
حسین مهدوی: اتفاقا کار خوبی کردید. چون من در یک انمیشن کار کردم و با اینکه از بازیگران حرفه ای استفاده کردند ولی کار خوبی نشد.
در سینمای جهان وقتی از بازیگران صاحب‌نام برای دوبله انیمیشن دعوت به کار می‌شود آنها در این عرصه هم خبره هستند و با حضورشان اثر را ارتقا می دهند ولی در ایران ما کمتر بازیگران چهره‌ای داریم که در امر صداپیشگی انیمیشن هم متخصص باشند و در جان بخشی به شخصیت‌ها کار تاثیرگذاری انجام دهند.
هادی محمدیان: البته بازیگران توانمند هم داریم.

  • صابر سبحانی
۲۳
آبان
انیمیشن«شاهزاده‌روم» بنا به نظر همه کارشناسان اثر قابل قبول و ممتازی است. فرم و تکنیک آن قابل رقابت با نمونه‌های روز دنیاست و ازطرفی اکران‌های خارجی آن باعث اعتبار انیمیشن ایران در سطح جهانی است.

به گزارش مشرق، انیمیشن «شاهزاده‌روم» از چند جهت مهم است. اول آنکه، این اثر یک روایت زیبا و دوست داشتنی از یک واقعه مهم است. دوم آنکه، این محتوای خوب دارای فرم و تکنیک خوبی است تا جائیکه می‌توان از همه کارهای انیمیشن ایرانی آن را برتر و با کیفیت‌تر دانست. سوم آنکه، «شاهزاده‌روم» حاصل زحمات یک تیم جوان ایرانی‌است، گروهی که در عین جوانی در کار اولشان باتجربه نشان داده‌اند. نشست ما با استاد ناصر طهماسب(سرپرست دوبله)، هادی محمدیان(کارگردان) و حامد جعفری (تهیه کننده) دو روز مانده به آغاز اکران عمومی  اکنون پیش روی شماست.

آقای طهماسب پیش از انیمیشن«شاهزاده روم» سرپرستی دوبله انیمیشن هم داشته‌اید؟

خیلی سال پیش. «باگز بانی» و «یوگی و دوستان» که در آن حرف می‌زدم ولی سرپرست کسی دیگر بود، قبل از آن «چه خبر دکتر» را هم کار می‌کردم.

پس سرپرستی را بر عهده نداشتید؟

طهماسب/ همه جور کار کرده‌ام ولی خب سال‌هاست کار نکرده‌ام تا به این کار رسید، بعد از این هم کار قبول نکردم. یک فیلم انیمیشن به نام «بازمانده» ساخته بودند که قبول نکردم چون فیلم اصلی آقای داد خیلی خوب بود.

 دوبله انیمیشن‌هایی وارداتی یا اخیرا ایرانی محاوره و بدون متن صحبت کردن زیاد شده است، بنظر می‌رسد کار دوبله سرسری شده است

طهماسب/ فکر می‌کنند کار انیمیشن برای بچه هاست و باید صدا طوری باشد که بامزه هم باشد و دهن را کج می‌کنند و ... در حالی که اینطور نیست و این فیلم محصول یک انسان است که خدا او را خلق کرده و جدی و اساسی است و نباید هرطور می‌خواهند این کار را انجام دهند. دوبله های تلویزیون مخصوصا در فیلم های کره ای از حالت آرتیستی و ماندگاری درآمده است.

در شاهزاده چطور بود؟

طهماسب/ شاهزاده کار نمونه‌ای بود و برای آن خیلی تلاش شد. متن را یکبار با آدم های دیگر گرفتیم و بعد که فیلم ساخته شد با آدم‌های بهتر و مناسبتر دوبله اش کردیم، تلاش کردیم تا کار پاکیزه ای باشد و ابتذالی که می‌گویم در آن نباشد.

روند دوبله کارتون ها و انیمیشن های وارداتی یا ایرانی را چه طور می‌بینید؟ به نظرتان چه آینده ای دارند؟

طهماسب/ کار از دست وزارت فرهنگ و ارشاد در رفته و شکل کنترل شده‌ای ندارد، دوبله تلویزیون عالی بود ولی الان دیگر اینطور نیست و تمام فیلم‌ها را سه چهار نفر می‌گردانند، کارتون ها هم که زیرزمینی کار می‌شود.

حتی کارتون هایی که برای تلویزیون می‌آید؟

طهماسب/ خیر، کار تلویزیون جداست، در بازار اینطور است و با هزار تومان فیلم دوبله شده را می‌توان خرید، نمی دانم چرا اینطور بی‌سرپرست شد. اگر کسی بخواهد کار مبتنی بر اصول و کلاسیک انجام دهد باید سراغ نسلی که تجربه طولانی دارد برود و از جذابیت‌های بی ضابطه هم خودداری کند. اطلاعات من خیلی کامل نیست ولی الان هم می‌شود کار بهتری کرد چون برای انیمیشن، صدا خیلی عنصر مهمی است و شاید از تصویر هم مهمتر باشد، چون صداست که شنونده را احاطه می‌کند و آن را باورپذیر می‌کند. «شاهزاده روم» واقعا یک کار اساسی است و برایش زحمت زیادی کشیده شده تا یک کار هنری باشد.

  • صابر سبحانی