انیمیشن سینمایی «شاهزاده روم» در حالی به اکران خود در سینماها ادامه
میدهد که فراتر از پیشبینیها با مخاطب خود ارتباط برقرار کرده و از فروش
به نسبت خوبی هم برخوردار است؛ گرچه فروش موفق هفتههای اول به مرور افت
داشته است.
همانطور که در قسمتهای اول و دوم میزگرد بررسی این انیمیشن ایرانی با ما
همراه بودید در هفتههای میانی اکران بخش سوم و پایانی این مطلب را
میخوانید که در اینجا بیشتر بحث درباره فیلمنامه، دوبله اثر، صداگذاری،
موسیقی کار و... است.
هادی محمدیان کارگردان، حامد جعفری تهیهکننده و حسین مهدوی مسوول بخش
صداگذاری این انیمیشن از حاضران در میزگرد هستند که در ادامه موضوع مشکلات
ساخت و کمبود بودجه و همراهی نکردن نهادهای مختلف در ساخت این اثر، به
مباحث تکنیکیتر هم پرداختیم.
با ما همراه در این گفت و گو میشوید:
چطور شد در دوبله «شاهزاده روم» سراغ بازیگرانی که ممکن بود
حضورشان به فروش فیلم کمک کند نرفتید. گرچه شخصا معتقدم حضور دوبلورهای
حرفهای آنهم با مدیریت آقای ناصر طهماسب تجربه خوبی را رقم زده است.
حامد جعفری: اتفاقا یک بار هم آقای جعفری جوزانی به من گفت چرا از
بازیگران حرفه ای برای دوبله استفاده نکردید. من سکوت کردم ولی ایشان سوالش
را تکرار کرد و در نهایت گفتم پول نداشتیم.
حسین مهدوی: اتفاقا کار خوبی کردید. چون من در یک انمیشن کار کردم و با اینکه از بازیگران حرفه ای استفاده کردند ولی کار خوبی نشد.
در سینمای جهان وقتی از بازیگران صاحبنام برای دوبله انیمیشن
دعوت به کار میشود آنها در این عرصه هم خبره هستند و با حضورشان اثر را
ارتقا می دهند ولی در ایران ما کمتر بازیگران چهرهای داریم که در امر
صداپیشگی انیمیشن هم متخصص باشند و در جان بخشی به شخصیتها کار تاثیرگذاری
انجام دهند.
هادی محمدیان: البته بازیگران توانمند هم داریم.